Uma matéria na CNN diz que cientistas pesquisando como diferentes idiomas são interpretados pelo cérebro, descobriram que para interpretar Mandarim (chinês) as pessoas usam os dois lados do cérebro, de forma similar à usada para processar música.
Um parágrafo na matéria me chamou atenção: Intonation is important in Mandarin because it gives different meanings to the same word. The word “ma” for example can mean mother, scold, horse or hemp, depending on the tone. “Entonação é importante em Mandarim porque a mesma palavra pode ter vários significados, somente pela mudança na entonação. A palavra “ma” pode significar mãe, gritar, cavalo ou maconha, dependendo da entonação”.
Agora já sei porque na turma de inglês pra estrangeiros em que eu fazia aula aqui, os chineses sempre se acabavam de rir quando qualquer outro gringo tentava falar alguma palavra na língua deles. Imagina só o que a gente, que não tem nem o ouvido e nem o cérebro preparado para interpretar os sons que eles estão acostumados, não estava dizendo!
Cido says
O dinamarquês também tem dessas pegadinhas com a pronúncia… eu ainda apronto cada uma as vezes…rsrsrs
adriana says
Agora faz mais sentido o porque de Mandarim parecer só ter vogal… a entonação conta!! Para mim sempre soou como aquele aaa-maaa-eaaaem-ammaaaaa-aaa-aa-a.
Aaahhhh…. *carinha de quem entendeu tudo agora*
Jackiee says
Que interessante, Luciana!
Obrigada pelo post 🙂
Maffalda says
Voce entao tem que ver o filme O Monstro, do Roberto Benigni, em que ele tenta aprender chines!
Eu mandei esse artigo sobre mandarim para os meus colegas chineses, eles adoraram! Tambem, comparam com o ingles, que e’ uma lingua meio dura… Qual sera’ o efeito do “til” no cerebro???