<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Colagem &#187; Do you speak english?</title>
	<atom:link href="http://luciana.misura.org/category/vivendo-nos-states/do-you-speak-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://luciana.misura.org</link>
	<description>Uma brasileira em Austin, Texas, EUA.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 19:42:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Pequeno dicion&#225;rio do be&#234;</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2009/03/25/pequeno-dicionario-do-bebe/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2009/03/25/pequeno-dicionario-do-bebe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 04:47:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baby]]></category>
		<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>
		<category><![CDATA[Gravidez]]></category>
		<category><![CDATA[Vivendo nos States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/?p=2622</guid>
		<description><![CDATA[As vezes eu acabo usando umas palavras por aqui em inglês quando escrevo sobre determinados produtos, então fiz uma listinha com o vocabulário básico para quem procura produtos ou informação sobre bebês em inglês (note que é inglês americano, algumas palavras são diferentes das usadas no inglês britânico). Quarto do bebê = nursery Berço = [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As vezes eu acabo usando umas palavras por aqui em inglês quando escrevo sobre determinados produtos, então fiz uma listinha com o vocabulário básico para quem procura produtos ou informação sobre bebês em inglês (note que é inglês americano, algumas palavras são diferentes das usadas no inglês britânico).</p>
<p>Quarto do bebê = nursery<br />
Berço = crib<br />
Jogo de lençol, almofada e saia para o berço = crib set<br />
Almofada protetora em volta do berço = bumper<br />
Moisés = bassinet<br />
Trocador = changing table (o móvel) ou changing pad (só o colchãozinho) e changing pad cover (a capa pro colchãozinho)<br />
Gaveteiro = dresser<br />
Cadeira de balanço = rocker ou glider (dependendo do tipo)<br />
Móbile = mobile<br />
Abajour = night light<br />
Tapete = rug<br />
Cesto de roupa suja = hamper<br />
Lixeira para fraldas = diaper pail<br />
Fralda = diaper<br />
Lencinho = wipes<br />
Creme de assadura = butt cream<br />
Assadura = diaper rash<br />
Bolsa do bebê, bolsa de fraldas = diaper bag<br />
Chupeta = pacifier<br />
Mamadeira = bottle<br />
Bico de mamadeira = nipple<br />
Amamentar = nurse, nursing<br />
Ordenhadeira = breast pump<br />
Protetor absorvente de seio = breast pads<br />
Sutiã de amamentação = nursing bra<br />
Babador = bib<br />
Golfar = spit up<br />
Papinha = baby food<br />
Arrotar = burp<br />
Cadeira alta, cadeirão = high chair<br />
Enrolar o bebê com a manta, bem apertadinho = swaddle<br />
Cadeirinha do carro = carseat<br />
Carrinho = stroller<br />
Canguru = baby carrier<br />
Macacãozinho = onesie<br />
Manta = blanket<br />
Pediatra = Pediatrician<br />
Vacinas = immunizations, shots<br />
Visitas de rotina = well child visits or well visits</p>
<p>Infant = bebê de colo, até um ano de idade<br />
Toddler = criança após um ano, por definição é um bebê que já anda, mas os livros e sites usam Toddler para crianças com mais de um ano
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2009%2F03%2F25%2Fpequeno-dicionario-do-bebe%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2009%2F03%2F25%2Fpequeno-dicionario-do-bebe%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2009/03/25/pequeno-dicionario-do-bebe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Under the weather</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2007/01/10/under-the-weather/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2007/01/10/under-the-weather/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 17:47:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/2007/01/10/under-the-weather/</guid>
		<description><![CDATA[Não, eu não estou under the weather mas nessa época do ano a gente ouve muito essa expressão: significa que alguém está doente, indisposto, não está se sentindo muito bem. A expressão vem lá de 1800, tentando explicar o efeito das mudanças do clima na saúde das pessoas &#8211; similar àquela clássica explicação em português [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Não, eu não estou <em>under the weather</em> mas nessa época do ano a gente ouve muito essa expressão: significa que alguém está doente, indisposto, não está se sentindo muito bem. A expressão vem lá de 1800, tentando explicar o efeito das mudanças do clima na saúde das pessoas &#8211; similar àquela clássica explicação em português de que alguém ficou gripado porque &#8220;virou o tempo&#8221;. Tem propagandas de rémedios para gripe que falam que é para usar quando as crianças estão <em>under the weather</em>.</p>
<p>Observação: diz o dicionário que a expressão também pode significar que alguém está bêbado, mas eu nunca ouvi ninguém usar dessa forma.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2007%2F01%2F10%2Funder-the-weather%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2007%2F01%2F10%2Funder-the-weather%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2007/01/10/under-the-weather/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Running x Speeding</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2006/11/15/running-x-speeding/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2006/11/15/running-x-speeding/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Nov 2006 20:44:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/2006/11/15/running-x-speeding/</guid>
		<description><![CDATA[Esse post é antigo, está aqui no meu rascunho há séculos. Acho que todos os brasileiros que conheço cometeram esse erro alguma vez logo que chegaram nos EUA (eu inclusive). Um brasileiro comenta que levou uma multa por excesso de velocidade e invariavelmente diz que o carro estava running, já que em português a gente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esse post é antigo, está aqui no meu rascunho há séculos. Acho que todos os brasileiros que conheço cometeram esse erro alguma vez logo que chegaram nos EUA (eu inclusive). Um brasileiro comenta que levou uma multa por excesso de velocidade e invariavelmente diz que o carro estava <em>running</em>, já que em português a gente fala que o <em>carro estava correndo</em>. Só que <em>running</em> não se aplica para carros, a palavra certa pra descrever um carro em alta velocidade é <em>speeding</em>. Os americanos sempre acham engraçado, imaginando um carro criando pernas e correndo por aí <img src='http://luciana.misura.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2006%2F11%2F15%2Frunning-x-speeding%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2006%2F11%2F15%2Frunning-x-speeding%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2006/11/15/running-x-speeding/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mais expressões</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2006/01/06/mais-expressoes/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2006/01/06/mais-expressoes/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2006 03:08:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/2006/01/06/mais-expressoes/</guid>
		<description><![CDATA[Faz tempo que não coloco nenhuma expressão ou gracinhas do inglês, essas estavam aqui nos rascunhos do blog: Fender Bender é uma batida envolvendo dois veículos mas que causa poucos danos. Uma batidazinha dessas comuns no trânsito. Easy on, easy off é um termo usado normalmente para descrever uma localização com fácil acesso à uma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Faz tempo que não coloco nenhuma expressão ou gracinhas do inglês, essas estavam aqui nos rascunhos do blog:</p>
<p><em>Fender Bender</em> é uma batida envolvendo dois veículos mas que causa poucos danos. Uma batidazinha dessas comuns no trânsito.</p>
<p><em>Easy on, easy off</em> é um termo usado normalmente para descrever uma localização com fácil acesso à uma estrada. Literalmente significa que é fácil de entrar e sair. Também se fala isso para qualquer outra coisa que seja fácil de tirar ou colocar, por exemplo um adesivo ou papel de parede.</p>
<p><em>Cold turkey</em> é uma das expressões mais bizarras na minha opinião, hehe. Significa parar algo completamente e imediatamente, sem nenhum planejamento, normalmente fumo, bebida ou algum outro vício. Mas hoje em dia usa-se esta expressão para qualquer tipo de atividade. Fala-se que alguém parou de fumar <em>cold turkey</em> quando a pessoa decidiu um dia que não ia mais fumar e nunca mais colocou um cigarro na boca.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2006%2F01%2F06%2Fmais-expressoes%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2006%2F01%2F06%2Fmais-expressoes%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2006/01/06/mais-expressoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algumas expressões curiosas</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2005/10/18/algumas-expressoes-curiosas/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2005/10/18/algumas-expressoes-curiosas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2005 04:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>
		<category><![CDATA[Vivendo nos States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/2005/10/18/algumas-expressoes-curiosas/</guid>
		<description><![CDATA[Drinking from the fire hose, essa eu aprendi na Microsoft, que ao pé da letra seria bebendo (água) da mangueira de incêndio e que é usada quando você está sendo completamente sobrecarregado de informações, muito mais do que você consegue absorver. Red eye flight ou literalmente vôo do olho vermelho é apelido dos vôos durante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Drinking from the fire hose</em>, essa eu aprendi na Microsoft, que ao pé da letra seria <em>bebendo (água) da mangueira de incêndio</em> e que é usada quando você está sendo completamente sobrecarregado de informações, muito mais do que você consegue absorver.</p>
<p><em>Red eye flight</em> ou literalmente <em>vôo do olho vermelho</em> é apelido dos vôos durante a madrugada; muitos dos vôos saindo da costa oeste dos EUA para a costa leste são red eye flight, por causa da distância + diferença de horário (você sai quase as onze da noite de Seattle por exemplo e chega de manhã cedo em NY).</p>
<p><em>(someone) is very high up in the food chain</em>, essa era super usada na agência de publicidade onde eu trabalhava, ao pé da letra seria <em>(fulano) está no alto/topo da cadeia alimentar</em> e é utilizada para descrever alguém que tem um cargo bem alto na empresa.</p>
<p><em>Cootie(s)</em> é uma doença imaginária que as crianças usam para implicar umas com as outras (meninas e meninos por exemplo); seria o equivalente do que na minha época de criança no Rio a gente ficava dizendo que fulano tem <em>pereba</em>. Obviamente não faço idéia se em outras cidades do Brasil as &#8220;doenças&#8221; eram diferentes <img src='http://luciana.misura.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F10%2F18%2Falgumas-expressoes-curiosas%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F10%2F18%2Falgumas-expressoes-curiosas%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2005/10/18/algumas-expressoes-curiosas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprenda inglês com uma novelinha online</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2005/08/04/aprenda-ingles-com-uma-novelinha-online/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2005/08/04/aprenda-ingles-com-uma-novelinha-online/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 15:15:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bookmark]]></category>
		<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>
		<category><![CDATA[Vivendo nos States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/?p=1397</guid>
		<description><![CDATA[A BBC tem uma área chamada Learning English, e eles lançaram uma série em formato parecido com uma fotonovela para ensinar inglês (só que com desenhos ao invés de fotos) e com a vantagem de ter áudio disponível também. Acesse a novelinha online The Flatmates.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A BBC tem uma área chamada <a href="http://www.bbclearningenglish.com">Learning English</a>, e eles lançaram uma série em formato parecido com uma <em>fotonovela</em> para ensinar inglês (só que com desenhos ao invés de fotos) e com a vantagem de ter áudio disponível também. Acesse a novelinha online <a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/index.shtml">The Flatmates</a>.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F08%2F04%2Faprenda-ingles-com-uma-novelinha-online%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F08%2F04%2Faprenda-ingles-com-uma-novelinha-online%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2005/08/04/aprenda-ingles-com-uma-novelinha-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enganações do inglês: falar sobre animais usando &#8220;it&#8221;</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2005/08/04/enganacoes-do-ingles-se-referir-aos-animais-usando-it/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2005/08/04/enganacoes-do-ingles-se-referir-aos-animais-usando-it/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 14:14:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>
		<category><![CDATA[Vivendo nos States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/?p=1391</guid>
		<description><![CDATA[Quando fiz aulas de inglês no Brasil aprendi que o pronome para se referir a um animal de estimação era &#8220;it&#8221;, ao invés de &#8220;he&#8221; ou &#8220;she&#8221;. Pois se essa é a forma gramaticalmente correta, na vida real mesmo todo mundo se refere aos seus animais por &#8220;he&#8221; ou &#8220;she&#8221;. E ainda se referem a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quando fiz aulas de inglês no Brasil aprendi que o pronome para se referir a um animal de estimação era &#8220;it&#8221;, ao invés de &#8220;he&#8221; ou &#8220;she&#8221;. Pois se essa é a forma gramaticalmente correta, na vida real mesmo todo mundo se refere aos seus animais por &#8220;he&#8221; ou &#8220;she&#8221;. E ainda se referem a cachorros de um modo geral por &#8220;he&#8221; (no caso de não saberem o sexo do cachorro de alguém, usam &#8220;he&#8221;) e se referem a gatos de um modo geral por &#8220;she&#8221; (mesmo caso).
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F08%2F04%2Fenganacoes-do-ingles-se-referir-aos-animais-usando-it%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F08%2F04%2Fenganacoes-do-ingles-se-referir-aos-animais-usando-it%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2005/08/04/enganacoes-do-ingles-se-referir-aos-animais-usando-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Erros comuns da língua inglesa</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2005/07/15/erros-comuns-da-lingua-inglesa/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2005/07/15/erros-comuns-da-lingua-inglesa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2005 14:57:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>
		<category><![CDATA[Vivendo nos States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/?p=1381</guid>
		<description><![CDATA[Esse site tem uma lista ótima de erros comuns que a gente normalmente comete em inglês.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html ">Esse site tem uma lista ótima</a> de erros comuns que a gente normalmente comete em inglês.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F07%2F15%2Ferros-comuns-da-lingua-inglesa%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F07%2F15%2Ferros-comuns-da-lingua-inglesa%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2005/07/15/erros-comuns-da-lingua-inglesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Palavrões light</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2005/07/12/palavroes-light/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2005/07/12/palavroes-light/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2005 19:54:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>
		<category><![CDATA[Vivendo nos States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/?p=995</guid>
		<description><![CDATA[Você normalmente sabe que alguém tem crianças em casa quando, ao invés de palavrões, escuta as seguintes variações : (ao invés de&#8230; = eles falam&#8230;) shit = shoot hell = heck fucking = freaking (mais algumas, que a Silvia lembrou) pain in the ass = pain in the neck holy shit = holy cow Também [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você normalmente sabe que alguém tem crianças em casa quando, ao invés de palavrões, escuta as seguintes variações :</p>
<p>(ao invés de&#8230; = eles falam&#8230;)<br />
shit = shoot<br />
hell = heck<br />
fucking = freaking</p>
<p>(mais algumas, que a Silvia lembrou)<br />
pain in the ass = pain in the neck<br />
holy shit = holy cow</p>
<p>Também muito comuns no meu ambiente de trabalho, já que a maioria fica sem-graça de falar os palavrões na frente dos colegas e apela para essas versões mais light, hehe. Meu ex-chefe (que tem 3 filhos pequenos) falava assim o tempo todo, nunca vi um palavrão saindo da boca dele. Meu cunhado idem, ele é professor, não fala palavrão jamais.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F07%2F12%2Fpalavroes-light%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2005%2F07%2F12%2Fpalavroes-light%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2005/07/12/palavroes-light/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doenças chatas, em português ou inglês</title>
		<link>http://luciana.misura.org/2003/12/02/doencas-chatas-em-portugues-ou-ingles/</link>
		<comments>http://luciana.misura.org/2003/12/02/doencas-chatas-em-portugues-ou-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2003 04:46:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luciana Misura</dc:creator>
				<category><![CDATA[Do you speak english?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luciana.misura.org/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[Já que estou doente e um monte de gente no meu trabalho também, umas palavrinhas nada agradáveis que eu ando ouvindo bastante: flu (gripe), cold (resfriado), food poisoning (dor de barriga, vômito e diarréia por ter comido algo estragado), sore throat (dor de garganta), throw up (vomitar), headache (dor de cabeça), migraine (enxaqueca), heartburn (azia), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Já que estou doente e um monte de gente no meu trabalho também, umas palavrinhas nada agradáveis que eu ando ouvindo bastante: <i>flu</i> (gripe), <i>cold</i> (resfriado), <i>food poisoning</i> (dor de barriga, vômito e diarréia por ter comido algo estragado), <i>sore throat</i> (dor de garganta), <i>throw up</i> (vomitar), <i>headache</i> (dor de cabeça), <i>migraine</i> (enxaqueca), <i>heartburn</i> (azia), <i>runny nose</i> (nariz escorrendo). Ah, é claro que eu estou escrevendo sobre doenças porque ainda estou gripada&#8230;
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2003%2F12%2F02%2Fdoencas-chatas-em-portugues-ou-ingles%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fluciana.misura.org%2F2003%2F12%2F02%2Fdoencas-chatas-em-portugues-ou-ingles%2F&amp;source=lucianamisura&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://luciana.misura.org/2003/12/02/doencas-chatas-em-portugues-ou-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
