Site Meter

Archive for the ‘Do you speak english?’ Category

Bang for the buck

November 19th, 2003 by Luciana Misura

Essa expressão é uma gíria que significa “o melhor custo-benefício“, basicamente o “melhor ou máximo que aquela quantia em dinheiro pode comprar”. O pessoal no trabalho fala isso o tempo tooooodo, estão sempre preocupados que o cliente entenda que a empresa está oferecendo “more bang for the buck“, ou seja, o máximo pelo que eles estão pagando.

Guesstimate

November 3rd, 2003 by Luciana Misura

Essa palavrinha aí em cima sempre me faz rir. Isso porque não é uma palavra de verdade, é a mistura de guess (adivinhar) com estimate (estimativa). O pessoal aqui fala muito isso, quando alguém pede uma informação sobre prazo ou orçamento que ainda não é final ou que não tem dados suficientes para ser correta, eles dizem que é uma guesstimate. Ou seja, é um chute.

Strawberry blond

September 29th, 2003 by Luciana Misura

Estava no trabalho conversando com algumas pessoas da equipe, e a maioria tem filhos pequenos. Um deles mostrou a foto da filha, e comentou que o cabelo dela é strawberry blond (traduzindo ao pé da letra, louro morango). Achei que era brincadeira mas não é, esse é o nome que eles dão para quem tem o cabelo entre louro e ruivo, um louro avermelhado. Bonitinho o nome, e claro, a menina é uma gracinha.

É grama do mesmo jeito

April 25th, 2003 by Luciana Misura

Grass, lawn, sod. E haja nome para grama! Grass é a grama em si, a planta propriamente dita e a palavra também é usada para descrever uma área gramada. Lawn é uma área aberta gramada. Sod é uma área onde a grama foi plantada recentemente. Normalmente as pessoas falam grass ou lawn se referindo aos seus gramados em casa, e os construtores de casas falam muito sod em anúncios e contratos. O cortador de grama é lawn mower e você fala que vai mow the lawn (cortar a grama) que é a mesma coisa que cut grass, mas ninguém fala cut the lawn ou mow the grass.

Two thousand one hundred ou twenty one hundred?

April 14th, 2003 by Luciana Misura

Uma das coisas que me deixavam doida quando cheguei aqui é que o pessoal tem uma forma diferente para falar os números acima de mil. Ao invés de falar por exemplo two thousand one hundred para o número 2.100, fala-se twenty one hundred. Qualquer número que seja na casa dos milhares, é separado em dois algarismos + hundred. Ou mesmo dois algarismos + hundred + dois algarismos. Vá treinando: eleven hundred (1.100), eighteen hundred (1.800), thirty five hundred (3.500)…

Da primeira vez que ouvi achei esquisito, e não era automático para “visualizar” o número na cabeça. Para falar então era totalmente anti-natural, mas agora já acostumei. Mais uma daquelas coisas que só se aprendem no dia-a-dia.

Pink eyes

March 21st, 2003 by Luciana Misura

Hoje aprendi que conjuntivite em inglês é pink eye. Adivinhem por quê? ARGH. Deixa eu desligar o computador.

Pop x Soda

March 18th, 2003 by Luciana Misura

Coisas de Michigan: aqui o pessoal drink pop. Explicando: na maioria dos Estados americanos, quando você está em um bar ou restaurante e pede um refrigerante, você fala que quer soda. Só que aqui em Michigan eles falam que querem pop. Então se você estiver por essas bandas e um garçon te perguntar se você quer beber pop, fique sabendo que é a mesma coisa que refrigerante, ou soda.

E a paixão local é o Vernor’s, refrigerante criado em Detroit, que eles dizem – heresia! – que é parecido com guaraná. Só na cor mesmo, porque o gosto, ARGH, sem comentários – o Vernor’s é feito principalmente com gengibre. Dizem que é o mais antigo refrigerante americano, tem 130 anos!

Update: A Adriana mandou esse site que fez uma pesquisa pop x soda. Das 7 mil pessoas que responderam em Michigan, 89% disseram pop! Outra coisa engraçada é que no sudeste muita gente fala coke se referindo a refrigerante. Imagina o diálogo: Do you want a coke? Yes, I will have a Seven-up.

Inglês de cozinha

February 26th, 2003 by Luciana Misura

Um pouquinho de vocabulário do dia-a-dia e diferenças domésticas. Estávamos reformando a nossa cozinha e trocamos o piso, countertop, faucet, cabinets, range, moldings and backsplash. Na ordem: bancada (em volta da pia, normalmente no Brasil é de mármore = marble, granito = granite ou aço inox = stainless steel), torneira, armários, fogão*, molduras (em volta das portas e o rodapé) e não temos uma palavra para backsplash, que é uma parte da parede atrás do fogão e da bancada/ pia revestida de azulejos, assim se espirrar alguma coisa é mais fácil de limpar. No Brasil não faz sentido porque normalmente as cozinhas e banheiros são totalmente revestidos com azulejos, mas aqui não, só essa área.

Sobre range = fogão: muita gente falaria stove, está certo também e as pessoas usam por aqui, mas quando a gente foi nas lojas para comprar o nosso, todos os vendedores falavam range e nos sites dos fabricantes idem (não me pergunte por quê!). Aqui é muito comum as pessoas terem a parte de cima do fogão e o forno separados, a parte de cima é instalada em cima da bancada (é chamada cooktop) e o forno (oven) fica separado em algum outro lugar da cozinha. Então range ou stove são como os nossos fogões tradicionais. Ah, e um sinônimo mais conhecido para cabinets = cupboards. Na hora que você vai comprar, alugar ou reformar uma casa, acaba se deparando com essas palavras que não estão muito presentes nas lições tradicionais dos cursos de inglês.

Enganações do inglês: Garden

February 20th, 2003 by Luciana Misura

Mais uma para a série:

As maiores enganações dos cursos de inglês, palavra 2: garden.

Não fiquem com essa cara de espanto, garden não é o que a maioria pensa. Normalmente nós aprendemos essa palavrinha na escola, naquelas aulas de inglês ainda no primário, e inevitavelmente garden = jardim. Não! Jardim pode ser garden, mas não necessariamente, e nunca, nunca mesmo é quintal. Quintal é back yard e você pode ter um garden no seu back yard. A questão aqui é a seguinte: a palavra garden é usada no dia-a-dia para descrever horta, e em uso menos comum (bem atípico) um canteiro de flores. Então você pode ter um garden dentro do yard, mas nunca só um garden. Aquele gramadinho típico das casas americanas que você vê em filme, é front yard, não chame de garden ou você estará mais uma vez dando o seu atestado falo-inglês-de-livro. Acostume-se de uma vez com jardim = yard e garden = horta e você terá menos problemas.

Novamente: essas palavras e os significados que estou mencionando não estão errados, se você procurar no dicionário, vai encontrar que garden pode ser jardim tanto quanto yard e vai achar supermarket também (a palavra 1 do post passado). O que estou falando é do uso da língua no dia-a-dia, se você quer falar do jeito que os “locais” falam, não pode viver usando o dicionário – pense que é a mesma coisa em português, um americano aprendendo a nossa língua poderia falar que vai fazer compras na “mercearia” (viu no dicionário que mercearia é uma loja que vende gêneros alimentícios, tá certo). As pessoas poderiam entender (algumas nem entenderiam), mas que ia soar estranho, ninguém pode negar.

Enganações do inglês: Supermarket

February 19th, 2003 by Luciana Misura

Desde que cheguei aqui, reaprendi muitas coisas das aulas de inglês que tinha aprendido no Brasil e que simplesmente não são usadas. Coisas que você fala e os gringos te olham meio estranho, porque ninguém fala isso, e apesar deles entenderem o que você quer dizer, é a mesma coisa que ter “estrangeiro” escrito na testa. Afinal, só estrangeiros falam assim. Então vou começar a colocar aqui no blog essas palavras que eu chamo de “as maiores enganações dos cursos de inglês”. Sempre que eu me lembrar ou me deparar com uma nova palavra dessas, vou escrever aqui, estou fazendo uma listinha.

As maiores enganações dos cursos de inglês, palavra 1: supermarket.

Sim, você brasileiro como eu deve ter aprendido supermarket no seu cursinho de inglês ou na escola. Aprendeu a falar “I’m going to the supermarket” como se fosse “Estou indo ao supermercado” e que quando você precisa comprar comida ou coisas do tipo, vai ao supermarket. Certo? Não, ninguém fala isso aqui, eles falam que vão a grocery store. Se você fala supermarket, está dando o seu atestado de falo-inglês-de-livro, e as pessoas vão achar no mínimo estranho ou engraçado. Se você olhar no dicionário, vai ver que a tradução que está lá para grocery store é “quitanda”, mas não se iluda: os grandes mercados de rede, o que a gente chama de supermercado, eles chamam de grocery store. E quando eles falam que precisam fazer compras no supermercado, eles dizem I need to go grocery shopping.