Mais uma para a série:
As maiores enganações dos cursos de inglês, palavra 2: garden.
Não fiquem com essa cara de espanto, garden não é o que a maioria pensa. Normalmente nós aprendemos essa palavrinha na escola, naquelas aulas de inglês ainda no primário, e inevitavelmente garden = jardim. Não! Jardim pode ser garden, mas não necessariamente, e nunca, nunca mesmo é quintal. Quintal é back yard e você pode ter um garden no seu back yard. A questão aqui é a seguinte: a palavra garden é usada no dia-a-dia para descrever horta, e em uso menos comum (bem atípico) um canteiro de flores. Então você pode ter um garden dentro do yard, mas nunca só um garden. Aquele gramadinho típico das casas americanas que você vê em filme, é front yard, não chame de garden ou você estará mais uma vez dando o seu atestado falo-inglês-de-livro. Acostume-se de uma vez com jardim = yard e garden = horta e você terá menos problemas.
Novamente: essas palavras e os significados que estou mencionando não estão errados, se você procurar no dicionário, vai encontrar que garden pode ser jardim tanto quanto yard e vai achar supermarket também (a palavra 1 do post passado). O que estou falando é do uso da língua no dia-a-dia, se você quer falar do jeito que os “locais” falam, não pode viver usando o dicionário – pense que é a mesma coisa em português, um americano aprendendo a nossa língua poderia falar que vai fazer compras na “mercearia” (viu no dicionário que mercearia é uma loja que vende gêneros alimentícios, tá certo). As pessoas poderiam entender (algumas nem entenderiam), mas que ia soar estranho, ninguém pode negar.
Que legal, Lu!!! Dessa eu não sabia!!! Que bom que gostou do cartão! Beijão!
Ai, até que enfim o Haloscan voltou a funcionar. Só pra deixar no record: eu comentei um montão dos seus posts passados, mas o haloscan não estava registrando… :c(
oi luciana, dessa eu até que sabia, mas olhei no outro post sobre supermarket e realmente não tna a menor idéia que eles não falavam assim por ai, ótimo que você tá dando essas dicas pra gente aqui.
beijos
Débora
Oi Luciana. Bom saber dessas coisas, mas tem um detalhe: sou brasileiro, moro no Brasil (no Paraná) e vivo indo na mercearia. E ninguém acha estranho. Talvez, se eu estivesse no Rio, achassem. Então, como o Brasil é enorme e há zilhões de sotaque e formas diferentes de falar, você não deve generalizar. Creio que a mesma coisa se aplica aos EUA, que tamboém são um país muito grande (por sinal, maior um pouco do que o Brasil). Ou seja, na cidade/estado onde você está, pode ser que as pessoas se refiram a garden ou yard de uma forma e em cidades/estados diferente, de outra.
Lu, vc chegou a receber um e-mail que tem mandei há uns 2 dias atrás com alguns links? Sabia que na Inglaterra eles não usam back yard e front yard? eles usam front garden e back garden!’Mais impressionante que a diferença entre o inglês de livro e inglês usado pelos nativos é a diferença entre inglês americano e inglês britânico!! Ë tamanha a diferença que mesmo tendo estudado inglês americano minha vida toda, quando cheguei na Inglaterra eles riam muito de mim, por causa das milhões de expressões americanas que eu usava! Agora já estou malandra, já aprendi, mas no início, foi engraçado.
Nossa Lu…lendo seus posts todos fiquei super sem graca! Eu meti o pau no haloscan, coloquei um outro provedor de comentários e depois li o que você escreve alguns dias atrás. Você tem razão. Qualquer dia redimo do que escrevi lá no Vida.
Beijo grande e tô adorando essas aulinhas de inglês de verdade!
Du
Ai que bom, aula de ingles gratis.
Entao vai explicando quando a gente quer falar sobre uma praça, uma pracinha.. Eu nunca sei o que dizer, “square” talvez mas me sinto uma idiota porque parece ser um “quadrado” ???
Pode me ajudar doutora??
Oi Lu!
Mas vc sabe que mexilhão com fritas é gostoso. Aqui, não fazem como no Brasil, “à vinagrete”. Eles cozinham com diversos temperos, aipo, vinho… numa panela enorme. O mexilhão é cozido com casca. So na hora de comer, que vc tira e escolhe os molhos: maionese, rosé, tártaro…
Beijos
Jordan, nao sei se fui clara: um americano poderia falar “vou a mercearia” se referindo a um supermercado, que nao e a mesma coisa…Quanto a generalizar, duas coisas 1) esta bem claro no meu blog que eu moro em Michigan; 2) eu escrevo as minhas experiencias pessoais, que sao vividas em Michigan, entao nem tenho como saber o que falam no resto dos EUA e nem e esse o meu objetivo, porque nao sou pesquisadora. Pelos comentarios das pessoas de outros estados deixaram por aqui no post do supermarket por exemplo, voce ve que a Adriana de Illinois, a Regina do Tennessee, a Lisa que nao sei o estado e a Vicky que mora no Canada falaram a mesma coisa. Entao…
Cris, nem comento sobre o ingles britanico porque e uma lingua a parte! Na gramatica que a gente usava na escola de ingles daqui viviamos riscando e trocando palavras que nao faziam sentido nos EUA mas que eram usadas por ingleses. Afinal, o ingles britanico manteve muitas palavras em uso que nao sao mais usadas aqui, assim como o Portugues em Portugal e no Brasil.
Elaine, eu ia amar esses mexilhoes, o dia que eu for passear por essas bandas ai, vou experimentar com certeza!
Pessoal, que bom que voces gostaram!
Patty, vou perguntar pro meu marido sobre “square”, se eles usam alguma outra palavra, mas eu acho que nao viu. E estranho mesmo
Beijos
Luciana
Ah, Luciana, eu moro na Georgia (sim, esse sotaque do sul me mata!!).
Enfim, estive pensando aqui com meus botoes que o que aprendemos nos cursos no Brasil eh, as veses, muito formal pro nosso dia a dia. Eu ja dei uma melhorada porque uma amiga americana me deu um toque dizendo que eu falava no telefone como recepcionista de hotel!!! Vivendo e aprendendo, neh, apesar dos micos…
Beijos
Lu Misura,
Estou adorando essas aulas de inglês coloquial que você está dando no blog. Muito bom.
Continue!
Ola Luciana…
Pois e, como a Cris e voce mesma falou, aqui na Inglaterra as palavras garden e supermarket sao usadas normalmente. Se alguem chegar por aqui falando grocery store ou back yard os ingleses vao achar estranho…
Nem parece que ingleses e americanos falam a mesma lingua, ne?
Te mais.
Pois é Simone, mas “teoricamente” o ingles falado em United Kingdom é o correto, visto que dali que partiram os imigrantes para os USA, assim como estranhamos o portugues falado em Portugal (que teoricamente é o correto) mas a lingua é uma coisa sempre viva e a cada dia recebe adaptaçoes de acordo com a conveniencia local. Mas entre UK/USA sao tantissimas diferenças que realmente parece uma outra lingua. Trabalho a 12 anos na Italia e fui algumas vezes na Inglaterra e percebi a diferença entre o que ai falam e o que aprendi baseado no ingles americano.
obs:- desculpe a falta de acentuaçao grafica, devido ao teclado diferente daquele brasileiro. Ciao Claudio.
Lu, a maioria dos dicionários e material didático para o ensino de inglês são feitos por britânicos, é daí que vem o tal “inglês do livro”. Mesmo que o método seja americano, eles sempre tentam puxar um pouco a brasa para o lado deles. Sim, na Inglaterra todo mundo vai ao supermarket e tem front e back garden, aliás eu falava yard no começo e ninguém entendia! Essa palavra é só usada em graveyard, ou seja, cemitério!
Eu provavelmente teria algumas dificuldades para ser entendida nos EUA, pois o meu inglês agora é 100% britânico, aliás obriguei o Hans a falar inglês britânico em Londres senão ele teria dificuldades de ser compreendido.
Beijos,
Acho que por aqui praca eh park tambem. “… a walk in the park”.
Lú, estou adorando as aulinhas de inglês!! quero mais palavrinhas!!
Bjs,
Maira
Obrigada pela aula, Luciana! Dessa eu não sabia. Vivendo e aprendendo, né?
(Ei seu blog está rápido de acessar ! Ueba!)
Aqui em casa é a mesma coisa. A Anna fala “Mas Cris, não é assim que fala não?”
“Vai na minha… não é não…”
Levantaram uma bola boa aí em cima: praça.
Em NYC eu não lembro como era, mas aqui em Winnipeg praça é PARK. É… pode ser só um gramadinho que é PARK. Em NYC tem muito Square que não é praça (Times Square? Ahn? Ahn?) e tenho quase certeza que também era Park,
E “parque” em si, como é, vocês devem estar se perguntando? É PARK também, ehehe. Tem verde: park.
Mas também tem a parte onde a gente desaprende o inglês certo, por causa do coloquialismo. Já falei disso aqui:
http://www.crisdias.com/weblog/2001_12_16__archive.html#8048865
Luciana Adorei essas dicas que vc esta dando!!! E acho muito importante algum se importar c/ algum que nem conhece! tenho 13 anos e quem me ensinou foi meu pai (que hoje fala pior que eu) a escola ,que naum foi tao util assim pois quando eu ja tava CRACK; a prof. nao falava c/ sotaque e eu naum entendia NADA! Enfim valeu! ah… Tambem aprendi muito vendo filmes legendados Adorei estar contigo. SEE you LATER! bye
ei,Luciana tenho uma pequena duvida.A palavra favorito tanto na Inglaterra,quanto nos EUA é escrita com u ou sem? (favorite ou favourite)?
PS.: ESTOU ADORANDO AS AULINHAS DE INGLÊS.
BOM DIA! Lu, estava pesquisando alguns sites em iglês e encontrei o seu blog. Achei muito legal, pois logo fui aprendendo palavrinhas do dia-a-dia. É o que preciso. Então continue nos ajudando aqui, porque os cursos não passam a realidade lá fora. Fiz o até o livro 7 do CCAA, estou parada a algum tempinho, pois parei para terminar o curso de Direito, e hoje sou uma Advogada, atuo, e tenho meu escritório. Até mais, adorei mesmo! Beijos, Luciana Ramos de Oliveira.
qual a diferença do ingles americano do ingles britanico?
legal poder conversar com pessoas de outros paises……..
Adorei seu blog,eu amo falar inglês e vc me ajuda muito.
Bjs…