• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • Home
  • Destinos de Viagens
  • Reservas
    • Agência de Viagens
    • Aluguel de Carros
    • Chip de celular nos EUA
    • Hotéis aprovados
    • Seguro viagem
    • Transfer em Paris
  • Viajando com Crianças
    • Famílias Viajantes
  • Cruzeiros
  • Disney
  • Vida nos EUA
  • Quem escreve
  • Contato

Colagem

Vida nos EUA e Viagem com crianças

You are here: Home / Vivendo nos States / Do you speak english? / Enganações do inglês: Garden

Enganações do inglês: Garden

20/02/2003 by Luciana Misura 24 Comments

Mais uma para a série:

As maiores enganações dos cursos de inglês, palavra 2: garden.

Não fiquem com essa cara de espanto, garden não é o que a maioria pensa. Normalmente nós aprendemos essa palavrinha na escola, naquelas aulas de inglês ainda no primário, e inevitavelmente garden = jardim. Não! Jardim pode ser garden, mas não necessariamente, e nunca, nunca mesmo é quintal. Quintal é back yard e você pode ter um garden no seu back yard. A questão aqui é a seguinte: a palavra garden é usada no dia-a-dia para descrever horta, e em uso menos comum (bem atípico) um canteiro de flores. Então você pode ter um garden dentro do yard, mas nunca só um garden. Aquele gramadinho típico das casas americanas que você vê em filme, é front yard, não chame de garden ou você estará mais uma vez dando o seu atestado falo-inglês-de-livro. Acostume-se de uma vez com jardim = yard e garden = horta e você terá menos problemas.

Novamente: essas palavras e os significados que estou mencionando não estão errados, se você procurar no dicionário, vai encontrar que garden pode ser jardim tanto quanto yard e vai achar supermarket também (a palavra 1 do post passado). O que estou falando é do uso da língua no dia-a-dia, se você quer falar do jeito que os “locais” falam, não pode viver usando o dicionário – pense que é a mesma coisa em português, um americano aprendendo a nossa língua poderia falar que vai fazer compras na “mercearia” (viu no dicionário que mercearia é uma loja que vende gêneros alimentícios, tá certo). As pessoas poderiam entender (algumas nem entenderiam), mas que ia soar estranho, ninguém pode negar.

  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest

Related

Filed Under: Do you speak english?

Booking.com

Reader Interactions

Comments

  1. Maria says

    20/02/2003 at 1:46

    Que legal, Lu!!! Dessa eu não sabia!!! Que bom que gostou do cartão! Beijão!

    Reply
  2. Maria says

    20/02/2003 at 1:47

    Ai, até que enfim o Haloscan voltou a funcionar. Só pra deixar no record: eu comentei um montão dos seus posts passados, mas o haloscan não estava registrando… :c(

    Reply
  3. Débora says

    20/02/2003 at 6:45

    oi luciana, dessa eu até que sabia, mas olhei no outro post sobre supermarket e realmente não tna a menor idéia que eles não falavam assim por ai, ótimo que você tá dando essas dicas pra gente aqui.

    beijos

    Débora

    Reply
  4. Jordan says

    20/02/2003 at 7:05

    Oi Luciana. Bom saber dessas coisas, mas tem um detalhe: sou brasileiro, moro no Brasil (no Paraná) e vivo indo na mercearia. E ninguém acha estranho. Talvez, se eu estivesse no Rio, achassem. Então, como o Brasil é enorme e há zilhões de sotaque e formas diferentes de falar, você não deve generalizar. Creio que a mesma coisa se aplica aos EUA, que tamboém são um país muito grande (por sinal, maior um pouco do que o Brasil). Ou seja, na cidade/estado onde você está, pode ser que as pessoas se refiram a garden ou yard de uma forma e em cidades/estados diferente, de outra.

    Reply
  5. Cris says

    20/02/2003 at 7:45

    Lu, vc chegou a receber um e-mail que tem mandei há uns 2 dias atrás com alguns links? Sabia que na Inglaterra eles não usam back yard e front yard? eles usam front garden e back garden!’Mais impressionante que a diferença entre o inglês de livro e inglês usado pelos nativos é a diferença entre inglês americano e inglês britânico!! Ë tamanha a diferença que mesmo tendo estudado inglês americano minha vida toda, quando cheguei na Inglaterra eles riam muito de mim, por causa das milhões de expressões americanas que eu usava! Agora já estou malandra, já aprendi, mas no início, foi engraçado.

    Reply
  6. Eduardo says

    20/02/2003 at 7:53

    Nossa Lu…lendo seus posts todos fiquei super sem graca! Eu meti o pau no haloscan, coloquei um outro provedor de comentários e depois li o que você escreve alguns dias atrás. Você tem razão. Qualquer dia redimo do que escrevi lá no Vida.

    Beijo grande e tô adorando essas aulinhas de inglês de verdade!

    Du

    Reply
  7. Patricia says

    20/02/2003 at 8:18

    Ai que bom, aula de ingles gratis.
    Entao vai explicando quando a gente quer falar sobre uma praça, uma pracinha.. Eu nunca sei o que dizer, “square” talvez mas me sinto uma idiota porque parece ser um “quadrado” ???
    Pode me ajudar doutora??

    Reply
  8. Elaine Uzeda says

    20/02/2003 at 9:18

    Oi Lu!
    Mas vc sabe que mexilhão com fritas é gostoso. Aqui, não fazem como no Brasil, “à vinagrete”. Eles cozinham com diversos temperos, aipo, vinho… numa panela enorme. O mexilhão é cozido com casca. So na hora de comer, que vc tira e escolhe os molhos: maionese, rosé, tártaro…
    Beijos

    Reply
  9. Luciana Bordallo Misura says

    20/02/2003 at 11:39

    Jordan, nao sei se fui clara: um americano poderia falar “vou a mercearia” se referindo a um supermercado, que nao e a mesma coisa…Quanto a generalizar, duas coisas 1) esta bem claro no meu blog que eu moro em Michigan; 2) eu escrevo as minhas experiencias pessoais, que sao vividas em Michigan, entao nem tenho como saber o que falam no resto dos EUA e nem e esse o meu objetivo, porque nao sou pesquisadora. Pelos comentarios das pessoas de outros estados deixaram por aqui no post do supermarket por exemplo, voce ve que a Adriana de Illinois, a Regina do Tennessee, a Lisa que nao sei o estado e a Vicky que mora no Canada falaram a mesma coisa. Entao…

    Cris, nem comento sobre o ingles britanico porque e uma lingua a parte! Na gramatica que a gente usava na escola de ingles daqui viviamos riscando e trocando palavras que nao faziam sentido nos EUA mas que eram usadas por ingleses. Afinal, o ingles britanico manteve muitas palavras em uso que nao sao mais usadas aqui, assim como o Portugues em Portugal e no Brasil.

    Elaine, eu ia amar esses mexilhoes, o dia que eu for passear por essas bandas ai, vou experimentar com certeza!

    Pessoal, que bom que voces gostaram!

    Patty, vou perguntar pro meu marido sobre “square”, se eles usam alguma outra palavra, mas eu acho que nao viu. E estranho mesmo

    Beijos

    Luciana

    Reply
  10. Lisa says

    20/02/2003 at 12:07

    Ah, Luciana, eu moro na Georgia (sim, esse sotaque do sul me mata!!).
    Enfim, estive pensando aqui com meus botoes que o que aprendemos nos cursos no Brasil eh, as veses, muito formal pro nosso dia a dia. Eu ja dei uma melhorada porque uma amiga americana me deu um toque dizendo que eu falava no telefone como recepcionista de hotel!!! Vivendo e aprendendo, neh, apesar dos micos…
    Beijos

    Reply
  11. Guilherme Alves says

    20/02/2003 at 13:34

    Lu Misura,

    Estou adorando essas aulas de inglês coloquial que você está dando no blog. Muito bom.
    Continue!

    Reply
  12. Simone says

    20/02/2003 at 17:04

    Ola Luciana…

    Pois e, como a Cris e voce mesma falou, aqui na Inglaterra as palavras garden e supermarket sao usadas normalmente. Se alguem chegar por aqui falando grocery store ou back yard os ingleses vao achar estranho…
    Nem parece que ingleses e americanos falam a mesma lingua, ne?
    Te mais.

    Reply
    • Claudio Resende says

      27/05/2016 at 0:58

      Pois é Simone, mas “teoricamente” o ingles falado em United Kingdom é o correto, visto que dali que partiram os imigrantes para os USA, assim como estranhamos o portugues falado em Portugal (que teoricamente é o correto) mas a lingua é uma coisa sempre viva e a cada dia recebe adaptaçoes de acordo com a conveniencia local. Mas entre UK/USA sao tantissimas diferenças que realmente parece uma outra lingua. Trabalho a 12 anos na Italia e fui algumas vezes na Inglaterra e percebi a diferença entre o que ai falam e o que aprendi baseado no ingles americano.
      obs:- desculpe a falta de acentuaçao grafica, devido ao teclado diferente daquele brasileiro. Ciao Claudio.

      Reply
  13. Marcia - Holanda says

    21/02/2003 at 12:05

    Lu, a maioria dos dicionários e material didático para o ensino de inglês são feitos por britânicos, é daí que vem o tal “inglês do livro”. Mesmo que o método seja americano, eles sempre tentam puxar um pouco a brasa para o lado deles. Sim, na Inglaterra todo mundo vai ao supermarket e tem front e back garden, aliás eu falava yard no começo e ninguém entendia! Essa palavra é só usada em graveyard, ou seja, cemitério!
    Eu provavelmente teria algumas dificuldades para ser entendida nos EUA, pois o meu inglês agora é 100% britânico, aliás obriguei o Hans a falar inglês britânico em Londres senão ele teria dificuldades de ser compreendido.
    Beijos,

    Reply
  14. Lisa says

    21/02/2003 at 16:15

    Acho que por aqui praca eh park tambem. “… a walk in the park”.

    Reply
  15. Maira says

    20/02/2003 at 8:15

    Lú, estou adorando as aulinhas de inglês!! quero mais palavrinhas!!

    Bjs,
    Maira

    Reply
  16. Tereza (Bruxelas) says

    20/02/2003 at 14:36

    Obrigada pela aula, Luciana! Dessa eu não sabia. Vivendo e aprendendo, né?

    Reply
  17. Cristiano Dias says

    20/02/2003 at 23:54

    (Ei seu blog está rápido de acessar ! Ueba!)

    Aqui em casa é a mesma coisa. A Anna fala “Mas Cris, não é assim que fala não?”

    “Vai na minha… não é não…”

    Levantaram uma bola boa aí em cima: praça.

    Em NYC eu não lembro como era, mas aqui em Winnipeg praça é PARK. É… pode ser só um gramadinho que é PARK. Em NYC tem muito Square que não é praça (Times Square? Ahn? Ahn?) e tenho quase certeza que também era Park,

    E “parque” em si, como é, vocês devem estar se perguntando? É PARK também, ehehe. Tem verde: park.

    Mas também tem a parte onde a gente desaprende o inglês certo, por causa do coloquialismo. Já falei disso aqui:

    http://www.crisdias.com/weblog/2001_12_16__archive.html#8048865

    Reply
  18. Leandro Ottesen says

    25/07/2005 at 10:48

    Luciana Adorei essas dicas que vc esta dando!!! E acho muito importante algum se importar c/ algum que nem conhece! tenho 13 anos e quem me ensinou foi meu pai (que hoje fala pior que eu) a escola ,que naum foi tao util assim pois quando eu ja tava CRACK; a prof. nao falava c/ sotaque e eu naum entendia NADA! Enfim valeu! ah… Tambem aprendi muito vendo filmes legendados Adorei estar contigo. SEE you LATER! bye

    Reply
  19. Kauê says

    19/08/2005 at 15:35

    ei,Luciana tenho uma pequena duvida.A palavra favorito tanto na Inglaterra,quanto nos EUA é escrita com u ou sem? (favorite ou favourite)?

    PS.: ESTOU ADORANDO AS AULINHAS DE INGLÊS.

    Reply
  20. LUCIANA says

    07/02/2006 at 3:07

    BOM DIA! Lu, estava pesquisando alguns sites em iglês e encontrei o seu blog. Achei muito legal, pois logo fui aprendendo palavrinhas do dia-a-dia. É o que preciso. Então continue nos ajudando aqui, porque os cursos não passam a realidade lá fora. Fiz o até o livro 7 do CCAA, estou parada a algum tempinho, pois parei para terminar o curso de Direito, e hoje sou uma Advogada, atuo, e tenho meu escritório. Até mais, adorei mesmo! Beijos, Luciana Ramos de Oliveira.

    Reply
  21. talita says

    22/04/2006 at 13:23

    qual a diferença do ingles americano do ingles britanico?

    Reply
  22. talita says

    22/04/2006 at 13:24

    legal poder conversar com pessoas de outros paises……..

    Reply
  23. Samara says

    09/06/2007 at 17:47

    Adorei seu blog,eu amo falar inglês e vc me ajuda muito.
    Bjs…

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Siga nossas mídias sociais

fb ig twitter pinterest youtube

Reserve hotel com o Booking.com

Booking.com

Procurar no blog

Posts por assunto

Posts por mês

Inscreva-se para receber um email mensal com todas as novidades
Email *
* Campo Obrigatório
Email Marketing Services by Benchmark

Escolha o assunto

8 dias na Disney 15 dias em Tóquio babymoon no Hawaii Brasil2011-12 Canadá no verão colagemroadtrip2014 como é morar nos EUA cruzeiro da Disney decoração de festa infantil faça você mesma decoração de quarto de criança detroit Disney em setembro Disney Essencial Disney World Europa-2011 famílias viajantes festa infantil ideias para festa de criança japão abril 2006 japão na primavera michigan com crianças museus neve o que fazer em chicago o que fazer em Detroit o que fazer no Japão passeios de outono por que viajar com crianças refeição com personagens na Disney restaurantes com personagens na Disney restaurantes em detroit restaurantes em seattle Rio de Janeiro com crianças tradições de outono turismo detroit turismo em Austin tóquio com crianças viagem ao Japão viagem para Austin viagem para detroit viagem para Oahu viagem para o Hawaii viagem pra Europa vivendo em seattle árvore de natal

Últimos posts: Amo Cruzeiro Disney

Conheça o navio Disney Destiny: tour em fotos

Cruzeiro Disney com dias Pixar no mar

Promoção cruzeiro Disney: 50% desconto para crianças

Novas datas com desconto adicional para placeholder

Cruzeiros Disney de junho a setembro de 2027

Cruzeiros Disney nos feriados de 2026

Promoção no Disney Wish e Disney Dream

Programação do Disney Destiny

Promoção de desconto adicional pra reserva placeholder

Promoção de 40% de desconto em cruzeiro Disney

Blog membro da Rede Brasileira de Blogueiros de Viagem

Footer

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.

To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy