Esse post é antigo, está aqui no meu rascunho há séculos. Acho que todos os brasileiros que conheço cometeram esse erro alguma vez logo que chegaram nos EUA (eu inclusive). Um brasileiro comenta que levou uma multa por excesso de velocidade e invariavelmente diz que o carro estava running, já que em português a gente fala que o carro estava correndo. Só que running não se aplica para carros, a palavra certa pra descrever um carro em alta velocidade é speeding. Os americanos sempre acham engraçado, imaginando um carro criando pernas e correndo por aí 😉
Pois eh, Lu, e eu que tive que fazer um esforco sobrehumano pra nao dizer que o sinal estava open or closed? Huahuahuahuahua
A mesma confusão acontece com “running” e “racing”, no caso das corridas de carro. 😉
muito bons os seus posts sobre curiosidades da lingua inglesa!
Hahahahahaha !
Ri demais quando li esse post! Eu nunca entendia pq meu namorado me olhava com uma cara confusa quando eu pedia pra ele parar de correr( stop running!!!).
Haha mas a melhor é o sinal “closed” e “open”!
Adoro seus posts sobre ingles e a vida nos estados unidos. Nao esqueco aquele antigasso sobre a diferença das casas daí.
Bjos!
Muito legal seu site. E bastante útil.
Parabéns!
Um uso de “running” pra carro é quando o carro está ligado (the engine is running)… a gente aqui no frio do nordeste americano geralmente deixa o carro “running” um pouco antes de sair de casa, pra quando entrar no carro ele já tá quentiinho!
Exemplos aqui: http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=left+the+car+running