Running x Speeding
November 15th, 2006 by Luciana MisuraEsse post é antigo, está aqui no meu rascunho há séculos. Acho que todos os brasileiros que conheço cometeram esse erro alguma vez logo que chegaram nos EUA (eu inclusive). Um brasileiro comenta que levou uma multa por excesso de velocidade e invariavelmente diz que o carro estava running, já que em português a gente fala que o carro estava correndo. Só que running não se aplica para carros, a palavra certa pra descrever um carro em alta velocidade é speeding. Os americanos sempre acham engraçado, imaginando um carro criando pernas e correndo por aí




Quer colocar a sua foto no comentário? Clique aqui, coloque o seu email e faça o upload da imagem. Toda vez que você fizer um comentário usando esse endereço de email, sua foto aparecerá automaticamente.
November 15th, 2006 at 21:41
Pois eh, Lu, e eu que tive que fazer um esforco sobrehumano pra nao dizer que o sinal estava open or closed? Huahuahuahuahua
November 15th, 2006 at 22:20
A mesma confusão acontece com “running” e “racing”, no caso das corridas de carro.
November 16th, 2006 at 11:04
muito bons os seus posts sobre curiosidades da lingua inglesa!
November 17th, 2006 at 11:07
Hahahahahaha !
Ri demais quando li esse post! Eu nunca entendia pq meu namorado me olhava com uma cara confusa quando eu pedia pra ele parar de correr( stop running!!!).
Haha mas a melhor é o sinal “closed” e “open”!
Adoro seus posts sobre ingles e a vida nos estados unidos. Nao esqueco aquele antigasso sobre a diferença das casas daí.
Bjos!
December 19th, 2006 at 5:28
Muito legal seu site. E bastante útil.
Parabéns!
May 31st, 2010 at 12:02
Um uso de “running” pra carro é quando o carro está ligado (the engine is running)… a gente aqui no frio do nordeste americano geralmente deixa o carro “running” um pouco antes de sair de casa, pra quando entrar no carro ele já tá quentiinho!
Exemplos aqui: http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=left+the+car+running