Só esta semana me dei conta que no caminhão de reciclagem está escrito Waste Management, que em português, seria algo como Gerenciamento do Desperdício. Muito chique.
Só esta semana me dei conta que no caminhão de reciclagem está escrito Waste Management, que em português, seria algo como Gerenciamento do Desperdício. Muito chique.
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Aqui em Angola estaria escrito “Desperdício sem Gerenciamento (nenhum!!!)”
Muito legal mesmo, deveríamos ter um nome menos sujinho feito LIXO heheheh
Ou, como diria o macaco simão, tucanaram o lixão
Olá, Luciana!
No caso do caminhão de lixo para reciclagem a tradução mais adequada para “waste” é “lixo” e não “desperdício”. “Waste” é normalmente usado como tradução de “lixo”, e.g. “waste basket” para lata de lixo. Esta é mais uma daquelas palavras com mais de um significado (além de poder ser um verbo). E o “gerenciamento”, neste caso específico, tem relação direta com o ato de reciclar, pois é necessário um gerenciamento para que a reciclagem seja eficaz. Infelizmente aqui no Brasil estamos engatinhando nesta questão da reciclagem do lixo doméstico.
um beijo
Márcia
Lu, waste neste caso eh lixo, filha!
P.S: Eu acabei de ler os comentarios e a Marcia foi correta! Waste significa lixo, assim como trash e garbage. Eh como o exemplo de nuclear waste, Lu, que significa lixo nuclear.
Queridas, eu sei que Waste TAMBEM significa lixo, mas a traducao mais correta e Desperdicio. Ninguem aqui usa Waste se referindo a Trash ou Garbage, NINGUEM fala waste basket. Toda a utilizacao da palavra Waste no dia a dia e relacionada a desperdicio, e nao a lixo. O que obviamente faz sentido no caso da reciclagem, que voce esta evitando o desperdicio.
Lu
Olha, Lu, depois dessa sua traducao eu perguntei pra uma galera daqui, incluindo o meu marido, e eles confirmaram que eh waste como sinonimo de garbage sim, nao tem nada que ver com waste como “wasting” nao. Mas eu acho o seguinte, vai da cabeca de cada um, se voce acha que eh desperdicio eh sua opiniao, eu acho que eh lixo. Cada um escolhe a traducao que achar melhor.
Spacey, traducao tem duas coisas: literal, quando voce ve a palavra e traduz (que nesse caso seria lixo mesmo) e o contexto, que altera o significado. Em qualquer lingua e a mesma coisa, voce escolhe uma palavra muitas vezes para mudar o tom do que esta falando, mais formal, informal, depende da escolha de palavras. Existem locais para recolher lixo que tem a palavra trash escrita, simplesmente, que e o que o povo fala. Se voce quer dar uma dimensao diferente ao que quer dizer, escolhe uma outra palavra. Como o caso do Waste Management. Escolheram essas palavras ao inves de Trash Truck ou Garbage Truck para trazer mais “importancia”, para colocar a atividade em outro nivel. Posso falar das duas formas, mas vai soar diferente, a intencao de falar uma coisa ou outra vai depender da impressao que se quer causar.
Como o Gabe estava falando, voce nao chama um lixeiro de trashman, e sim waste management technician. Tudo para “elevar” a profissao que e normalmente mal-vista, considerada uma profissao “menor”. Dai a mesma coisa aplicada ao caminhao.
Bom, Luciana, o waste no waste management pra mim e para as pessoas com quem eu falei, eh o waste lixo mesmo. Se pra voce e o Gabe significa desperdicio, dai eu ja nao me meto. Foi como eu disse: cada um interpreta do jeito que bem entende. Nao creio que isto seja um caso de traducoes diferentes para norte e sul. Voce comentou que ninguem aqui usa waste com o significado de lixo, pois bem, existe nuclear waste, industrial waste, medical/hospital waste, entre alguns que me lembro e que nao sao chamados de “garbage” ou “trash”, talvez por waste soar mais “tecnico”, sei lah. Se ninguem usa isto na rotina do dia-a-dia, dai ja eh outro caso. Mas para estas areas que eu citei, usa-se waste sim.
Mas e exatamente por isso, Waste e mais tecnico, mais “profissional”, e a forma “politicamente correta” de chamar lixo. Por isso que se voce traduzir para lixo neste caso nao vai fazer jus ao que eles querem passar, o “profissionalismo” do negocio.
Não sei se alguma de vocês é tradutora (acho que não), mas este é um caso óbvio de adequação vocabular. Também em português temos outras palavras dentro do mesmo campo semântico de “lixo” – ex: detritos, dejetos, entre outros, que são usadas para situações específicas.
Podemos analisar este caso sob duas óticas: uma, que acho foi a da Luciana, uma tradução mental típica de quem está aprendendo uma nova língua, de acordo com a experiência que está vivendo em outro país, e outra, que seria a do tradutor, que busca a adequação vocabular, a fim de evitar traduções “transparentes” e, pior ainda, traduções “on the foot of the letter”.
Sendo um povo tão viciado em ser politicamente correto, os americanos não poderiam deixar de encontrar um eufemismo para lixo e até mesmo para lixeiro. Seria hilário se no Brasil os garis (palavra usada no Rio de Janeiro) fossem “promovidos” a técnicos em gerenciamento de lixo. Pena que o nome pomposo não seria acompanhado de proporcionalmente vultoso salário
O importante para o uso correto da língua estrangeira e, especialmente, para a tradução, é estar atento ao uso da mesma língua em várias partes do mundo (por ex. o inglês) e a sua melhor tradução para o português falado no Brasil (no nosso caso, I mean).
Márcia
Marcia, a minha traducao foi intencionalmente no politicamente correto, para demonstrar o que seria se no Brasil utilizassemos a mesma ideia. Se nao fosse por isso, nao ia nem me dar ao trabalho de publicar um negocio trivial desses no meu blog. Nao considero meu ingles 100%, mas estou *muito* longe de estar aprendendo o basico, como waste e afins…
Obrigada pela aulinha, meninas
)