• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • Home
  • Destinos de Viagens
  • Reservas
    • Agência de Viagens
    • Aluguel de Carros
    • Chip de celular nos EUA
    • Hotéis aprovados
    • Seguro viagem
    • Transfer em Paris
  • Viajando com Crianças
    • Famílias Viajantes
  • Cruzeiros
  • Disney
  • Vida nos EUA
  • Quem escreve
  • Contato

Colagem

Vida nos EUA e Viagem com crianças

You are here: Home / Vivendo nos States / Waste Management

Waste Management

08/03/2003 by Luciana Misura 14 Comments

Só esta semana me dei conta que no caminhão de reciclagem está escrito Waste Management, que em português, seria algo como Gerenciamento do Desperdício. Muito chique.

  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest

Related

Filed Under: Vivendo nos States

Booking.com

Reader Interactions

Comments

  1. Paty says

    10/03/2003 at 7:19

    Aqui em Angola estaria escrito “Desperdício sem Gerenciamento (nenhum!!!)”

    Reply
  2. Patricia says

    10/03/2003 at 7:27

    Muito legal mesmo, deveríamos ter um nome menos sujinho feito LIXO heheheh

    Reply
  3. zeh says

    10/03/2003 at 8:47

    Ou, como diria o macaco simão, tucanaram o lixão

    Reply
  4. Marcia says

    10/03/2003 at 10:17

    Olá, Luciana!
    No caso do caminhão de lixo para reciclagem a tradução mais adequada para “waste” é “lixo” e não “desperdício”. “Waste” é normalmente usado como tradução de “lixo”, e.g. “waste basket” para lata de lixo. Esta é mais uma daquelas palavras com mais de um significado (além de poder ser um verbo). E o “gerenciamento”, neste caso específico, tem relação direta com o ato de reciclar, pois é necessário um gerenciamento para que a reciclagem seja eficaz. Infelizmente aqui no Brasil estamos engatinhando nesta questão da reciclagem do lixo doméstico.
    um beijo
    Márcia

    Reply
  5. Spacey says

    10/03/2003 at 16:13

    Lu, waste neste caso eh lixo, filha!

    Reply
  6. Spacey says

    10/03/2003 at 16:18

    P.S: Eu acabei de ler os comentarios e a Marcia foi correta! Waste significa lixo, assim como trash e garbage. Eh como o exemplo de nuclear waste, Lu, que significa lixo nuclear.

    Reply
  7. Luciana Bordallo Misura says

    10/03/2003 at 16:43

    Queridas, eu sei que Waste TAMBEM significa lixo, mas a traducao mais correta e Desperdicio. Ninguem aqui usa Waste se referindo a Trash ou Garbage, NINGUEM fala waste basket. Toda a utilizacao da palavra Waste no dia a dia e relacionada a desperdicio, e nao a lixo. O que obviamente faz sentido no caso da reciclagem, que voce esta evitando o desperdicio.

    Lu

    Reply
  8. Spacey says

    10/03/2003 at 20:27

    Olha, Lu, depois dessa sua traducao eu perguntei pra uma galera daqui, incluindo o meu marido, e eles confirmaram que eh waste como sinonimo de garbage sim, nao tem nada que ver com waste como “wasting” nao. Mas eu acho o seguinte, vai da cabeca de cada um, se voce acha que eh desperdicio eh sua opiniao, eu acho que eh lixo. Cada um escolhe a traducao que achar melhor.

    Reply
  9. Luciana Bordallo Misura says

    10/03/2003 at 21:36

    Spacey, traducao tem duas coisas: literal, quando voce ve a palavra e traduz (que nesse caso seria lixo mesmo) e o contexto, que altera o significado. Em qualquer lingua e a mesma coisa, voce escolhe uma palavra muitas vezes para mudar o tom do que esta falando, mais formal, informal, depende da escolha de palavras. Existem locais para recolher lixo que tem a palavra trash escrita, simplesmente, que e o que o povo fala. Se voce quer dar uma dimensao diferente ao que quer dizer, escolhe uma outra palavra. Como o caso do Waste Management. Escolheram essas palavras ao inves de Trash Truck ou Garbage Truck para trazer mais “importancia”, para colocar a atividade em outro nivel. Posso falar das duas formas, mas vai soar diferente, a intencao de falar uma coisa ou outra vai depender da impressao que se quer causar.
    Como o Gabe estava falando, voce nao chama um lixeiro de trashman, e sim waste management technician. Tudo para “elevar” a profissao que e normalmente mal-vista, considerada uma profissao “menor”. Dai a mesma coisa aplicada ao caminhao.

    Reply
  10. Spacey says

    11/03/2003 at 8:34

    Bom, Luciana, o waste no waste management pra mim e para as pessoas com quem eu falei, eh o waste lixo mesmo. Se pra voce e o Gabe significa desperdicio, dai eu ja nao me meto. Foi como eu disse: cada um interpreta do jeito que bem entende. Nao creio que isto seja um caso de traducoes diferentes para norte e sul. Voce comentou que ninguem aqui usa waste com o significado de lixo, pois bem, existe nuclear waste, industrial waste, medical/hospital waste, entre alguns que me lembro e que nao sao chamados de “garbage” ou “trash”, talvez por waste soar mais “tecnico”, sei lah. Se ninguem usa isto na rotina do dia-a-dia, dai ja eh outro caso. Mas para estas areas que eu citei, usa-se waste sim.

    Reply
  11. Luciana Bordallo Misura says

    11/03/2003 at 12:14

    Mas e exatamente por isso, Waste e mais tecnico, mais “profissional”, e a forma “politicamente correta” de chamar lixo. Por isso que se voce traduzir para lixo neste caso nao vai fazer jus ao que eles querem passar, o “profissionalismo” do negocio.

    Reply
  12. Marcia says

    13/03/2003 at 0:06

    Não sei se alguma de vocês é tradutora (acho que não), mas este é um caso óbvio de adequação vocabular. Também em português temos outras palavras dentro do mesmo campo semântico de “lixo” – ex: detritos, dejetos, entre outros, que são usadas para situações específicas.
    Podemos analisar este caso sob duas óticas: uma, que acho foi a da Luciana, uma tradução mental típica de quem está aprendendo uma nova língua, de acordo com a experiência que está vivendo em outro país, e outra, que seria a do tradutor, que busca a adequação vocabular, a fim de evitar traduções “transparentes” e, pior ainda, traduções “on the foot of the letter”.
    Sendo um povo tão viciado em ser politicamente correto, os americanos não poderiam deixar de encontrar um eufemismo para lixo e até mesmo para lixeiro. Seria hilário se no Brasil os garis (palavra usada no Rio de Janeiro) fossem “promovidos” a técnicos em gerenciamento de lixo. Pena que o nome pomposo não seria acompanhado de proporcionalmente vultoso salário
    O importante para o uso correto da língua estrangeira e, especialmente, para a tradução, é estar atento ao uso da mesma língua em várias partes do mundo (por ex. o inglês) e a sua melhor tradução para o português falado no Brasil (no nosso caso, I mean).
    Márcia

    Reply
  13. Luciana Bordallo Misura says

    13/03/2003 at 22:17

    Marcia, a minha traducao foi intencionalmente no politicamente correto, para demonstrar o que seria se no Brasil utilizassemos a mesma ideia. Se nao fosse por isso, nao ia nem me dar ao trabalho de publicar um negocio trivial desses no meu blog. Nao considero meu ingles 100%, mas estou *muito* longe de estar aprendendo o basico, como waste e afins…

    Reply
  14. Tereza (Bruxelas) says

    11/03/2003 at 7:16

    Obrigada pela aulinha, meninas
    )

    Reply

Leave a Reply to zehCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Siga nossas mídias sociais

fb ig twitter pinterest youtube

Reserve hotel com o Booking.com

Booking.com

Procurar no blog

Posts por assunto

Posts por mês

Inscreva-se para receber um email mensal com todas as novidades
Email *
* Campo Obrigatório
Email Marketing Services by Benchmark

Escolha o assunto

8 dias na Disney 15 dias em Tóquio babymoon no Hawaii Brasil2011-12 Canadá no verão colagemroadtrip2014 como é morar nos EUA cruzeiro da Disney decoração de festa infantil faça você mesma decoração de quarto de criança detroit Disney em setembro Disney Essencial Disney World Europa-2011 famílias viajantes festa infantil ideias para festa de criança japão abril 2006 japão na primavera michigan com crianças museus neve o que fazer em chicago o que fazer em Detroit o que fazer no Japão passeios de outono por que viajar com crianças refeição com personagens na Disney restaurantes com personagens na Disney restaurantes em detroit restaurantes em seattle Rio de Janeiro com crianças tradições de outono turismo detroit turismo em Austin tóquio com crianças viagem ao Japão viagem para Austin viagem para detroit viagem para Oahu viagem para o Hawaii viagem pra Europa vivendo em seattle árvore de natal

Últimos posts: Amo Cruzeiro Disney

Novas datas com desconto adicional para placeholder

Cruzeiros Disney de junho a setembro de 2027

Cruzeiros Disney nos feriados de 2026

Promoção no Disney Wish e Disney Dream

Programação do Disney Destiny

Promoção de desconto adicional pra reserva placeholder

Promoção de 40% de desconto em cruzeiro Disney

Cruzeiros Disney final de 2026 e início de 2027

Atividades para reservar no Disney Adventure

Promoção: 50% de desconto pro 3o e 4o passageiros

Blog membro da Rede Brasileira de Blogueiros de Viagem

Footer

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.

To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy