Drinking from the fire hose, essa eu aprendi na Microsoft, que ao pé da letra seria bebendo (água) da mangueira de incêndio e que é usada quando você está sendo completamente sobrecarregado de informações, muito mais do que você consegue absorver.
Red eye flight ou literalmente vôo do olho vermelho é apelido dos vôos durante a madrugada; muitos dos vôos saindo da costa oeste dos EUA para a costa leste são red eye flight, por causa da distância + diferença de horário (você sai quase as onze da noite de Seattle por exemplo e chega de manhã cedo em NY).
(someone) is very high up in the food chain, essa era super usada na agência de publicidade onde eu trabalhava, ao pé da letra seria (fulano) está no alto/topo da cadeia alimentar e é utilizada para descrever alguém que tem um cargo bem alto na empresa.
Cootie(s) é uma doença imaginária que as crianças usam para implicar umas com as outras (meninas e meninos por exemplo); seria o equivalente do que na minha época de criança no Rio a gente ficava dizendo que fulano tem pereba. Obviamente não faço idéia se em outras cidades do Brasil as “doenças” eram diferentes 😉
Maíra says
Oi Luciana!
Ri um bocado com este post! Sou do Nordeste e lá nós também falávamos em pereba!! Hahahahahaha… Me lembrou a infância!!! As outras expressões também são bem interessantes.
Bjos
Silvia L. Baldi says
Hahaha…pereba…fazia tempo que não via essa palavra! :)))
Be says
São estas expressões que nos deixam confusas em uma conversa informal, não? No começo, a gente se perde na expressão e acaba esquecendo o resto da conversa. Com o tempo, a coisa muda… já aprendemos a pensar “melhor” e fica tudo mais fácil.
Um dos amigos do meu marido só usa expressões como a que vc citou para falar. Incrível… Qualquer dia destes irei anotar algumas para te passar, assim, aprendemos juntas… RS
Agora, essa “very high up in the food chain” o povo militar usa bastante. Só que a pessoa a quem eles se referem tem que ser “very high up in the food chain” MESMO. RS
Quanto ao seu comentário lá no Jardim, eu até pensei em ir a uma das reuniões que vc citou, mas essa cidade é tão pequena, que nem isso tem, acredita? Anyway, meu problema é o que eu citei mesmo, “modo-fome”. Estou comendo melhor e me exercitando, devo entrar em forma, antes do fim do ano. Sou como você, sempre fui magrela (para o meu tipo de corpo) e é por isso que esse “pouco” peso está me incomodando tanto. Beijocas!
Pedro Victor says
Legal, ainda sei poucas expressões americanas, se algum dia eu viajar pra esses lado, com certeza vou querer aprender algumas 🙂
Luciana Misura says
Hahahaha, Maíra, Silvia, e eu nem sabia que “pereba” era comum em outros lugares, tá vendo 😉 Fiquei um tempão pensando como eu ia traduzir cooties e também morri de rir com a lembrança de “pereba” dos meus tempos de criança.
Be, vamos publicando essas expressões, de repente vira um blog! Te mandei um email falando do resto…
Pedro, tem montes de expressões assim e muitas são regionais (que nem no Brasil), então o dia que você vier, provavelmente vai aprender expressões que eu nem faço idéia 🙂
Luciana says
Lu, muito úil esa sessão de expressõe em inglês. Principalmente essas de gripe que agora a gente esta usando bastante aqui! E o lance do tratamento dos animais por he ou she eu ja reparei tambem, assim como muitas outras ‘enganacoes’das aulas de inglês que aprendemos no Brasil. coisas do dia-a-dia mesmo.
voce demorou muito tempo para comecar a pensar em inglês ? eu tenho dificuldade para falar com naturalidade, sempre me vêm ã cabeça expressões em português como : Até mesmo, se bem que…, aliás, Se ao menos …, que na hora não consigo achar um correspondente. E muitas vezes eu solto uma palavra em português no meio da conversa rsrsrsrsrrs
coisas de brasileira recém chegada
Daniele says
Kra.. amei esse blog/site… gostei mtooo mesmo..tava precisando…rsrs
Agora vou me tornar frenquentadora assídua..rsrs
vlwzaum!!
Marcelo says
Valeu pelas expressões!!
Sempre quis saber como era “pereba” em inglês.
Muito interessantes as outras também.
Vou ler os outros artigos publicados aqui.
Parecem muito interessantes.
Até.