Site Meter

Archive for the ‘Do you speak english?’ Category

Pequeno dicionário do beê

March 25th, 2009 by Luciana Misura

As vezes eu acabo usando umas palavras por aqui em inglês quando escrevo sobre determinados produtos, então fiz uma listinha com o vocabulário básico para quem procura produtos ou informação sobre bebês em inglês (note que é inglês americano, algumas palavras são diferentes das usadas no inglês britânico).

Quarto do bebê = nursery
Berço = crib
Jogo de lençol, almofada e saia para o berço = crib set
Almofada protetora em volta do berço = bumper
Moisés = bassinet
Trocador = changing table (o móvel) ou changing pad (só o colchãozinho) e changing pad cover (a capa pro colchãozinho)
Gaveteiro = dresser
Cadeira de balanço = rocker ou glider (dependendo do tipo)
Móbile = mobile
Abajour = night light
Tapete = rug
Cesto de roupa suja = hamper
Lixeira para fraldas = diaper pail
Fralda = diaper
Lencinho = wipes
Creme de assadura = butt cream
Assadura = diaper rash
Bolsa do bebê, bolsa de fraldas = diaper bag
Chupeta = pacifier
Mamadeira = bottle
Bico de mamadeira = nipple
Amamentar = nurse, nursing
Ordenhadeira = breast pump
Protetor absorvente de seio = breast pads
Sutiã de amamentação = nursing bra
Babador = bib
Golfar = spit up
Papinha = baby food
Arrotar = burp
Cadeira alta, cadeirão = high chair
Enrolar o bebê com a manta, bem apertadinho = swaddle
Cadeirinha do carro = carseat
Carrinho = stroller
Canguru = baby carrier
Macacãozinho = onesie
Manta = blanket
Pediatra = Pediatrician
Vacinas = immunizations, shots
Visitas de rotina = well child visits or well visits

Infant = bebê de colo, até um ano de idade
Toddler = criança após um ano, por definição é um bebê que já anda, mas os livros e sites usam Toddler para crianças com mais de um ano

Under the weather

January 10th, 2007 by Luciana Misura

Não, eu não estou under the weather mas nessa época do ano a gente ouve muito essa expressão: significa que alguém está doente, indisposto, não está se sentindo muito bem. A expressão vem lá de 1800, tentando explicar o efeito das mudanças do clima na saúde das pessoas – similar àquela clássica explicação em português de que alguém ficou gripado porque “virou o tempo”. Tem propagandas de rémedios para gripe que falam que é para usar quando as crianças estão under the weather.

Observação: diz o dicionário que a expressão também pode significar que alguém está bêbado, mas eu nunca ouvi ninguém usar dessa forma.

Running x Speeding

November 15th, 2006 by Luciana Misura

Esse post é antigo, está aqui no meu rascunho há séculos. Acho que todos os brasileiros que conheço cometeram esse erro alguma vez logo que chegaram nos EUA (eu inclusive). Um brasileiro comenta que levou uma multa por excesso de velocidade e invariavelmente diz que o carro estava running, já que em português a gente fala que o carro estava correndo. Só que running não se aplica para carros, a palavra certa pra descrever um carro em alta velocidade é speeding. Os americanos sempre acham engraçado, imaginando um carro criando pernas e correndo por aí ;-)

Mais expressões

January 6th, 2006 by Luciana Misura

Faz tempo que não coloco nenhuma expressão ou gracinhas do inglês, essas estavam aqui nos rascunhos do blog:

Fender Bender é uma batida envolvendo dois veículos mas que causa poucos danos. Uma batidazinha dessas comuns no trânsito.

Easy on, easy off é um termo usado normalmente para descrever uma localização com fácil acesso à uma estrada. Literalmente significa que é fácil de entrar e sair. Também se fala isso para qualquer outra coisa que seja fácil de tirar ou colocar, por exemplo um adesivo ou papel de parede.

Cold turkey é uma das expressões mais bizarras na minha opinião, hehe. Significa parar algo completamente e imediatamente, sem nenhum planejamento, normalmente fumo, bebida ou algum outro vício. Mas hoje em dia usa-se esta expressão para qualquer tipo de atividade. Fala-se que alguém parou de fumar cold turkey quando a pessoa decidiu um dia que não ia mais fumar e nunca mais colocou um cigarro na boca.

Algumas expressões curiosas

October 18th, 2005 by Luciana Misura

Drinking from the fire hose, essa eu aprendi na Microsoft, que ao pé da letra seria bebendo (água) da mangueira de incêndio e que é usada quando você está sendo completamente sobrecarregado de informações, muito mais do que você consegue absorver.

Red eye flight ou literalmente vôo do olho vermelho é apelido dos vôos durante a madrugada; muitos dos vôos saindo da costa oeste dos EUA para a costa leste são red eye flight, por causa da distância + diferença de horário (você sai quase as onze da noite de Seattle por exemplo e chega de manhã cedo em NY).

(someone) is very high up in the food chain, essa era super usada na agência de publicidade onde eu trabalhava, ao pé da letra seria (fulano) está no alto/topo da cadeia alimentar e é utilizada para descrever alguém que tem um cargo bem alto na empresa.

Cootie(s) é uma doença imaginária que as crianças usam para implicar umas com as outras (meninas e meninos por exemplo); seria o equivalente do que na minha época de criança no Rio a gente ficava dizendo que fulano tem pereba. Obviamente não faço idéia se em outras cidades do Brasil as “doenças” eram diferentes ;-)

Aprenda inglês com uma novelinha online

August 4th, 2005 by Luciana Misura

A BBC tem uma área chamada Learning English, e eles lançaram uma série em formato parecido com uma fotonovela para ensinar inglês (só que com desenhos ao invés de fotos) e com a vantagem de ter áudio disponível também. Acesse a novelinha online The Flatmates.

Enganações do inglês: falar sobre animais usando “it”

August 4th, 2005 by Luciana Misura

Quando fiz aulas de inglês no Brasil aprendi que o pronome para se referir a um animal de estimação era “it”, ao invés de “he” ou “she”. Pois se essa é a forma gramaticalmente correta, na vida real mesmo todo mundo se refere aos seus animais por “he” ou “she”. E ainda se referem a cachorros de um modo geral por “he” (no caso de não saberem o sexo do cachorro de alguém, usam “he”) e se referem a gatos de um modo geral por “she” (mesmo caso).

Erros comuns da língua inglesa

July 15th, 2005 by Luciana Misura

Esse site tem uma lista ótima de erros comuns que a gente normalmente comete em inglês.

Palavrões light

July 12th, 2005 by Luciana Misura

Você normalmente sabe que alguém tem crianças em casa quando, ao invés de palavrões, escuta as seguintes variações :

(ao invés de… = eles falam…)
shit = shoot
hell = heck
fucking = freaking

(mais algumas, que a Silvia lembrou)
pain in the ass = pain in the neck
holy shit = holy cow

Também muito comuns no meu ambiente de trabalho, já que a maioria fica sem-graça de falar os palavrões na frente dos colegas e apela para essas versões mais light, hehe. Meu ex-chefe (que tem 3 filhos pequenos) falava assim o tempo todo, nunca vi um palavrão saindo da boca dele. Meu cunhado idem, ele é professor, não fala palavrão jamais.

Doenças chatas, em português ou inglês

December 2nd, 2003 by Luciana Misura

Já que estou doente e um monte de gente no meu trabalho também, umas palavrinhas nada agradáveis que eu ando ouvindo bastante: flu (gripe), cold (resfriado), food poisoning (dor de barriga, vômito e diarréia por ter comido algo estragado), sore throat (dor de garganta), throw up (vomitar), headache (dor de cabeça), migraine (enxaqueca), heartburn (azia), runny nose (nariz escorrendo). Ah, é claro que eu estou escrevendo sobre doenças porque ainda estou gripada…