Muitas vezes a gente viaja, planeja tudo nos mínimos detalhes mas acaba ficando doente durante a viagem. Volta e meia recebo mensagens de mães que estão aqui nos Estados Unidos com seus filhos que ficaram doentes e não sabem os nomes das doenças e sintomas em português e inglês. E na hora do atendimento médico fica bem complicado explicar o que você ou uma criança está sentindo. Já tive que levar meus pais algumas vezes em médicos e emergência aqui, pra poder justamente ajudar na tradução de sintomas e remédios. Como estamos no inverno nos EUA e esta é a estação mais chatinha em termos de doenças, fiz essa lista pra acompanhar a lista com nomes de remédios do Brasil nos EUA que já publiquei antes. É pra imprimir e levar na viagem 😉 O objetivo não é uma lista com todas as doenças e sintomas, e sim os mais comuns e importantes pra saber se comunicar em uma consulta ou emergência.
Doenças e sintomas mais comuns em português e inglês (em ordem alfabética):
- Allergy = alergia
- Antibiotic = antibiótico
- Bacteria = bactéria
- Blisters = bolhas na pele
- Blood pressure = pressão arterial (aqui eles medem em outra unidade, então uma pressão de 101 por 82 vai ser uma 10 por 8 no Brasil). Low = baixa, High = alta ou Normal
- Body aches = dores no corpo
- Bowel movement = defecar (muitas vezes os médicos perguntam quantos bowel movements uma criança com diarréia teve nas últimas 24 horas por exemplo)
- Breathing = respiração
- Bronchitis = bronquite
- Chickenpox = catapora
- Chills = calafrios
- Cold = resfriado
- Cough = tosse
- Dehydration = desidratação
- Diarrhea = diarréia
- Ear infection = infecção de ouvido
- ER = emergência do hospital
- Fever = febre (aqui eles costumam medir em Fahrenheit, não em Celsius. A temperatura normal é 98.6F e acima de 100F é febre) Mild fever = febre baixa e High fever = febre alta
- Flu = gripe
- Gastroenteritis = gastroenterite
- Germs = germes
- Headache = dor de cabeça
- Illness = doença (sickness não é muito usado, mas a palavra existe)
- Immune system = sistema imunológico
- Measles = sarampo
- Medicine, Medications, Drugs = remédios
- Migraine = enxaqueca
- Mucus = muco, catarro
- Nasal congestion = congestão nasal
- Pink eye (conjunctivitis) = conjuntivite
- Pneumonia = pneumonia
- Prescription = a receita médica prescrevendo remédios
- Rash (Skin Rash) = irritação na pele (mudança de textura e cor, pode coçar ou não)
- Roseola = roséola
- RSV (Respiratory syncytial virus) = vírus respiratório sincicial (o maior vilão pra bebês e crianças pequenas no inverno aqui)
- Runny nose = nariz escorrendo
- Shivering = tremendo
- Short of breath = falta de ar
- Shot = injeção
- Sick = doente (I’m sick = estou doente)
- Sinus infection = sinusite
- Sneeze = espirro
- Sore throat = dor de garganta
- Stomach bug = vírus estomacal (é muito comum os americanos se referirem a vírus usando a palavra “bug”, principalmente quando estão falando de doenças infantis)
- Stomachache = dor de estômago (pra crianças fala-se tummy ache)
- Strep throat = garganta inflamada (por bactéria, o médico vai receitar antibiótico)
- Surgery = cirurgia
- Throw up = vomitar
- Urgent Care Clinic = clínica pronto-socorro
- Vaccine = vacina
- Virus = vírus
- Vomit = vômito
- Wheezing = respiração ofegante, fazendo barulho (ronqueira)
- Whooping cough = coqueluche
Doenças e sintomas mais sérios em português e inglês:
- Heart Attack = ataque cardíaco
- Stroke = AVC
- Numbness = dormência
- Seizure = convulsão, Epileptic seizure é uma convulsão epilética
- Tingling = formigamento
Existe diferença pro inglês britânico, essa lista é usando o inglês americano, que eu uso no dia-a-dia aqui nas minhas consultas médicas e dos meus filhos.
E não esqueça: se você estiver nos EUA e precisar de um atendimento médico de emergência, ligue para 911 pra pedir ajuda. Eles mandam uma ambulância imediatamente. Não é de graça, e por isso você deve ter um seguro médico de viagem para cobrir o atendimento depois!
Pergunta: vocês preferem a lista em ordem alfabética com as palavras em inglês ou com as palavras em português primeiro? Eu fiz a lista pensando nas palavras em inglês e fui traduzindo, se vocês acharem mais prático ter em português primeiro eu posso inverter.

Lu, uma que acho importante citar que está em surto aqui no Brasil e é mais raro ai é Caxumba= Mumps e uma curiosidade, no sul no país catapora é chamada de varicela 😉
Gostei bastante da lista,
Beijos
Verdade, faltou Mumps! Varicela é catapora em espanhol, então não é que no sul é chamada varicela, é que a comunidade hispânica onde você mora deve ser grande e chamar de varicela é comum. 😉
Luciana, seu blog é incrível! Muito completo, mesmo. Meus parabéns!! Se não for te incomodar, posso fazer duas perguntas?
1 – Ai noa EUA tem novela como aqui no Brasil? Ou é mais séries de TV?
2 – O ano escolar ai é diferente? Tipo, suas crianças estudam Dezembro e Janeiro?
Desculpa atrapalhar, mas sempre tive essas dúvidas. Obrigada!!
Oi Amanda, não tem novelas como no Brasil não, são as séries. E sim, o ano letivo começa em agosto ou setembro e termina em maio ou junho, dependendo do número de dias perdidos por causa de neve, as vezes termina em julho, mas não é comum chegar a julho. As crianças estudam em dezembro e janeiro sim, só tem férias no período do Natal e Ano Novo, duas semanas, e aí voltam as aulas. Tá todo mundo estudando agora.
Ai não tem um sistema único de saúde o sus atendimento médico gratuito?
Não, não existe nada parecido.
Olá Luciana gostei demais de suas dicas, me ajudou bastante ……
Mas tenho ainda algumas duvida …como:
posso levar comprimidos pra enxaqueca, antibióticos, xarope etc no avião ?
Pode sim. Desde que em quantidade para uso que seja condizente com a viagem (tipo, não leve vários vidros de antibiótico). E medicamentos que tenham receita tem que levar a receita junto.
Catapora é uma ” invenção” brasileira, para adaptar os nomes, pois aqui em Portugal também chama-se Varicela hehehe
Queria saber sobre ASMA, como é o nome da bombinha de SALBUTAMOL (tem xarope também).
BEROTEC que são gotinhas para nebulizar.
Obrigada!!!!
gostaria de saber tb sobre o Salbutamol e o berotec